Mesdames, Messieurs, Camarades Libristes,
Tout d'abord, comme il est d'usage, j'espère que mon choix de Topic n'est pas une redite et que son placement dans le forum est pertinent.
Je viens vers vous, membres de la communauté libre, pour faire un petit travail de traduction. Je tente en ce moment de traduire l'ouvrage de Dmitry Kleiner
Le Manifeste Télécommuniste (
The Telekommunist Manifesto). S'agissant vous l'aurez compris d'une publication philosophique et politique, je crois que la manipulation excessive de concepts aux intitulés Anglophones risquerai de nuire à l'intelligibilité de l'essai idéologique.
Après quelques recherches sur internet j'ai pu observer quelques traductions assez hasardeuses ou trop littérales et très peu usités de différents termes. Je vous propose de créer ensemble de façon collégiale, telle l'académie libre française, une traduction officielle (ou plutôt politisée) du lexique issu du monde du Libre.
Je planche actuellement sur les termes suivants:
-Creative Commons: Créatif Commun? Création Commune?
-Copyright: On le traduit normalement par Droit d'auteur. Mais dans le contexte libre ce n'est pas le droit de l'auteur qui est remis en question mais bien le droit de copie. Alors...
-Copyleft: Donc la on utilise Gauche d'auteur, mais ce terme dérivant de Copyright il dépendra de la traduction trouvée pour celui-ci.
-Copyfarleft: Extrême gauche d'auteur ou...
-Copyjustright: ?
-Peer Production License (terme de Kleiner): Licence de Production à pair, licence de production collaborative (le problème pour ce terme est qu'il est déjà employé pour les projets au financement participatif).
En espérant que vous y trouverez un intérêt.
PS: Le lien de la traduction collaborative depuis l'anglais :
http://translatedby.com/you/the-telekommunist-manifesto/into-fr/trans/?page=1