na kraïou a écrit
Puis de toute façon,
titou345 a écritune vraie traduction et pas une métamorphose.
traduttore, traditore…
Oui mais entre une traduction qui se veut fidèle et une traduction libre il y a quand même une énorme différence.
@jules: Mais clairement ce qu'on lit en français n'a plus rien à voir avec l'œuvre de George R.R. Martin si ce n'est le fond de l'histoire. Le style de Sola lui est personnel et n'a, je trouve, rien à faire dans une traduction. Libre à lui de faire son adaptation si ça lui chante mais qu'il nous laisse apprécier l'œuvre originale au maximum. De plus la traduction des noms propres tourne parfois à l'hérésie (le loup-garou, euh ... ok, à croire qu'il n'en connaît même pas la définition française).