murph a écrit- pirate (Ben oui, les hackers ne sont pas forcement gentils !)
Je te renvoie au document ci-dessus.
Hacker est, historiquement, utilisé comme un titre honorifique, d'où le fait qu'on ne le traduise pas. Pour le terme générique correspondant (« hacker » sans majuscule), « bidouilleur » est généralement considéré comme l'une des meilleures traductions. Le terme a ensuite été usurpé par des gens que les véritables Hackers qualifient pour leur part de «
crackers », qui, quels que soient leurs capacités, montrent généralement une culture informatique qui est plutôt à l'antithèse de la culture hacker. Malheureusement, c'est cette signification usurpée qui a été le plus majoritairement reprise par les médias non-spécialisés en informatiques (notamment), conduisant au fait que pas mal de gens ne savent pas ce qu'il en est.
Je n'ai pas forcément une vision d'ensemble, mais pour autant que je sache, je n'ai jamais rencontré d'utilisation de «
to hack » en anglais pour désigner autre chose que le fait de bidouiller, patcher, corriger, faire marcher. Donc je ne vois pas d'où sortirait un sens de « hacker » qui irait dans un sens tout de même particulièrement différent.
Par ailleurs, je ne suis pas convaincu que « pirate » soit une signification tellement plus pertinente pour désigner les
crackers, pour un certain nombre de raisons (notamment l'idéal de Liberté, là encore – la culture pirate au sens d'origine du terme, quoiqu'assez différente des deux, me semble plus proche de celle des Hackers que de celle des
crackers –, mais également l'image de marque, les engagements, etc.)
J'avais, fut un temps, écrit
ces deux trucs sur à peu près ce sujet-là.