André ÉLUARD Pourquoi écrivez-vous un adjectif inexact pour le Heron alors que Hardy (en) se traduit très exactement en français par hardi. Il était robuste et vous avez compris que robuste est un faux sens ou un américanisme de mauvais goût. Vous écrivez maintenant intrépide qui est encore un faux sens. On peut être hardi, c'est à dire habile, courageux et adroit (dictionnaire Harraps), ce n'est pas être intrépide et prendre des risques. Et comment traduirez-vous Intrepid Ibex ? Le bouquetin (des Alpes) intrépide. Ici, la traduction est parfaite. Allez. Pour début juillet, tout sera parfait et nous aurons une Ubuntu Heron Hardi que nous pourrez même appeler 8.07 LTS 🙂 André Éluard
André ÉLUARD Ce message s'adresse à celles ou ceux qui décident et rédigent les pages du site. Donnez-moi une adresse pour leur dire ou transmettez. J'ignore où communiquer pour le faire, donc le forum. Hardiment libre. André ÉLUARD
slasher_fun Les pages sont rédigées collectivement, et la communication s'y fait via la mailing list dispo sur https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/ubuntu_wiki-fr 🙂
André ÉLUARD Exact. Au temps pour moi. Je suis sur la mailing list maintenant. Merci. Fin de ce fil. André ÉLUARD