PPdM a écrit
J'aimerai bien que quelqu'un me définisse cette anglicisme merdique , parce que les sens communauté en français n'est pas tout a fait le même que community en anglais, donc se méfier des traduction approximative ou abusives.
C'est comme nominer pour nommer et autre joyeusetés.
Ceci dit je ne crois pas du tout a une "communauté" Linux, il y a juste des gens qui font du code sur la base de projets ouverts et libres, d'autres qui utilisent et répandent les résultats de ce travail, certains en font commerce, Redheat étant le plus connu, Canonical, etc.
Je vois pas en quoi "communauté" est un anglicisme ? Son usage en français (le mot existe et son usage est attesté depuis des lustres) est certes un peu plus large qu'en anglais ("rendre à la communauté", par exemple, supposerait en anglais qu'on appartienne à une communauté très précise), mais justement il est plutôt bien englobé par le sens français. Autant, les anglicismes qui peuvent être évités, c'est pas cool, autant là, je vois pas bien le problème.
Ensuite, dans le libre, "communauté" (ou insert ici à la place ta traduction favorite de "community", que je suis curieux de connaître par ailleurs) a, me semble-t-il, un sens plutôt précis. La "communauté" XXX, c'est l'ensemble des gens qui participent au projet XXX. Généralement, on considère que "participer", c'est "faire avancer le projet", donc ça inclue évidemment les devs, mais aussi toutes l'équipe autour (traduction, packager, designer, etc...) ainsi que tous les utilisateurs qui participent aux discussions, font remonter les bugs, font la pub du projet, etc... La "communauté" Linux, c'est donc tous les gens qui participent au projet "Linux". Ça fait du monde, mais pas forcément tous les utilisateurs d'un système Linux.