Brunod
Je découvre un peu par hasard ce post et je n'ai pas tout lu...
Voici un poster A4 de présentation de Scribus, fruit de la collaboration de Chinon37 et moi-même sur www.linuxgraphic.org. Il est très fortement inspiré de celui de présentation de OO :
http://www.lorieux.fr/doc/ScribusPosterD_al.pdf
Les sources sont dispo et citées dans le post :
http://www.linuxgraphic.org/forums/viewtopic.php?t=5668&postdays=0&postorder=asc&start=0
Si ça peut aider 😉
Sinon, un petit truc tout bête, c'est de signer les travaux et documents réalisés en mentionnant les logiciels qui ont servis à les faire.
BD
Paupoo
Bonjour,
Personnellement, le mini guide "Découvrez Ubuntu" est signé ("présenté par Aurélien Paulus") et quiconque regarde les propriétés verra qu'il a été réalisé sous Scribus. Je le mentionne d'ailleurs dans la présentation sur SpreadUbuntu.
Pour en revenir à ton poster, je le trouve très bon, mais est-ce qu'il ne faudrait pas plutôt le proposer à la communauté Scribus ?
Petit détail : est-ce normal dans le pied toutes ces infos un peu placées sur la limite de couleur ?
Brunod
Salut,
- Par "signer", je voulais dire qq chose du style "OpenOffice made it" pour que chacun puisse le lire et savoir quel outil a servi à le réaliser.
- Il est dispo sur linuxgraphic.org section Scribus. La version anglaise n'existe pas encore.
- Les infos mises en-dessous ainsi que traits de coupe, marques de repérages etc. sont des trucs qui normalement n'apparaissent pas à l'impression finale car découpés mais servent pour les imprimeurs. Ici, comme justement l'outil s'adresse aux imprimeurs et graphistes, j'ai fait exprès de les laisser pour montrer qu'ils existent dans ce logiciel.
Merci pour ton oeil attentif 😉
BD
YannUbuntu
Merci Brunod 🙂 Comme dit Paupoo, ici notre but c'est de promouvoir Ubuntu... Pense-tu pouvoir modifier le poster pour l'orienter "Ubuntu permet de faire de la PAO pro" ? voire "Ubuntu permet de faire du Graphisme" (en y ajoutant Gimp et Inkscape par ex) ?
exemple de
poster que l'on pourrait modifier pour y ajouter Scribus.
Concernant le fait de mentionner les logiciels qui ont servi, c'est une bonne idée 🙂 On peut le faire avec un logo (
exemple), ou bien avec une petite phrase (idem credits) si le document est deja chargé...
Brunod
Salut YannUbuntu,
Pour une version PAO "pro", j'y avais pensé en incluant d'autres logiciels : fontmatrix, fontforge, adobe reader, gimp & krita, inkscape & xaralx, lprof lcms, lightzone, rawtherapee, bibble, + outils : pdftk, ghostscript etc.
Mais c'est vrai qu'il serait proche d'une version orientée graphisme en ajoutant quelques autres softs : hugin, xsane, metapixel, dia, argyll...
Avec tout ça, ce n'est plus un poster mais une fiche technique de présentation comme on en trouve dans les pub des magazines informatiques spécialisés... L'idée de mettre l'accent sur Ubuntu me plaît aussi, mais ça remet encore une couche.
Je lancerai l'idée sur linuxgraphics.org dès que le poster scribus sera terminé 😉
Je fais cela après journée à moments perdus et je ne suis pas un vrai pro de la chose, même si je m'en sers assez bien à mon travail 😉
BD
YannUbuntu
@Brunod: Côté "pro", tu peux aussi faire un retour d'expérience de la migration d'une (de ton?) entreprise (ca peux etre l'occasion de parler des logiciels que tu as cités) . Tu peux t'inspirer de
ces exemples...
@Paupoo: j'ai commencé la traduction anglaise de ton miniguide... pour ceux qui veulent continuer: ZIP à télécharger sur
cette page
Paupoo
Merci Yann, mais attention, je préfère un travail plus lent mais propre qu'une traduction à la va-vite. N'oublions pas que le lectorat anglophone doit lire ça sans avoir à faire l'effort de comprendre les fautes d'anglais... un bête exemple : "miniguide" n'est pas du tout un terme anglais... Autre exemple : en français, la ponctuation requiert souvent une espace (voire une espace insécable) devant mais en anglais, que nenni ! On écrit "Oh Damn!", "John: "What do you think..." donc, surtout pour un document qui fait tout de même six pages, attention car le public visé est l'anglais novice, voire l'anglais à la fibre plutôt littéraire, pas l'informaticien... :lol: De ce côté-là, fais-moi confiance, je suis vigilant (malgré le fait que je pense être dézingué à mon exam' de trad' vers l'anglais la semaine passée :/).
J'avais déjà traduit tous les titres et toutes les petites annotations dans un "petit carton" que je garde sur un coin du bureau. 🙂 Cela dit, si tu "débroussailles" le texte, ça fera quand gagner beaucoup de temps, alors je te demande si tu es d'accord que je "passe après toi" pour revoir le style, vérifier la grammaire et si le sens est bien fidèlement retransmis ?
Je me suis permis de prendre les devants et de combiner ma version et la tienne, en choisissant ce qui à mon sens était le moins mauvais (car nous ne sommes malheureusement pas anglophones).
J'ai aussi dans l'idée d'utiliser des contacts anglophones pour faire relire la traduction une fois terminée, mais j'ai peur qu'ils ne soient pas sensibles au sujet donc je ne promets rien.
Bonne journée à tous !
YannUbuntu
Paupoo, ton anglais est sûrement meilleur que le miens donc n'hésite pas à passer derrière moi ! c'est d'ailleurs l'intéret de tout travail collaboratif 🙂
Pour la traduction, je vais demander à MikeInTrets (ubuntero franco-américain) de nous aider.
Puis je demanderai à l'équipe marketing anglophone de faire une dernière relecture... :cool:
MikeInTrets
Bonjour à tous,
OK pour la traduction du français en anglais, mais je ne peux pas commencer avant la semaine prochaine. Vu qu'il y a pas mal de texte à traduire (je n'ai pas fait de word count), est-ce qu'il y a une date limite?
J'en profiterai pour mieux connaître Scribus.
Paupoo
Hey salut Mike ! Rien ne presse. Si tu veux, je peux aussi exporter les textes en ODT ou autre, c'est comme tu préfères pour le travail (parce que Scribus, c'est de la mise en page, pas top pour de la rédaction/traduction). Si tu as un quart d'heure devant toi, tu pourrais déjà me faire part de ce que tu penses des morceaux déjà traduits (et du texte de présentation sur spreadubuntu) ? Parce que bon, j'suis pas anglophone donc "ça m'a l'air de bien sonner" mais c'est peut-être pas du tout du ton angliche… :rolleyes: Et puis si c'est bon en général, j'pourrai déjà avancer un peu histoire de te réduire la tâche (et puis pour moi c'est un challenge, vu que j'étudie la traduction en anglais)
En tout cas, merci pour le coup de main.
De mon côté, étant belge, j'ai passé un appel dans la mailing liste de la loco belge pour demander à nos amis flemoutchs (comprenez : terme bon enfant pour flamands) s'il n'y avait pas une bonne âme plus compétente et qui aurait plus de temps que moi pour traduire le miniguide en néerlandais. Je sais que sur cette mailing liste trainent pas mal de véritables bilingues alors j'en profite !
Bonne journée à tous !
MikeInTrets
Salut Paupoo,
J'ai commencé la traduction. Je trouve Scribus un peu long pour la traduction par écrasement. Je fais des fichiers ODT pour chaque page. Comment veux-tu intégrer la traduction dans ton document SLA? Je t'envoie le fichier ODT directement ou est-ce qu'il y a une autre solution? Je pense t'envoyer les fichiers au fur et à mesure pour relecture et intégration.
Paupoo
En fait Scribus fonctionne (enfin, c'est une méthode) par importation de textes. C'est l'idéal si tu m'envoies texte par texte (carré par carré quoi) en ODT.
C'est super sympa en tout cas. Envoie ton premier mail via mon site (www.aurelienpaulus.net) ainsi, quand je répondrai, tu auras mon adresse perso.
Bonne journée et encore un tout grand merci pour le coup d'main. :lol:
YannUbuntu
Bonjour à tous,
savez-vous s'il existe des "screencasts" d'Ubuntu en francais ? (ca peut être un très bon outil marketing 😉 )
il existe le site
Ubuntu ScreenCasts mais il me semble que ce ne sont que des screencasts anglais sous-titrés francais.
voici un récent tuto a ce sujet:
How to record high quality screencasts (video+audio) with minimal efforts (no expensive hardware is required)
Paupoo
J'ai le plaisir de vous annoncer que Mike a terminé la traduction anglaise du miniguide Ubuntu et que j'ai intégré son travail.
Ne nous reste plus qu'à nous relire et à attendre les remarques de nos amis anglophones. Merci Yann pour l'idée de placer ça sur le site spread ubuntu et de m'avoir mis en relation avec Mike.
Bonne journée à tous et à bientôt, pour la prochaine mise à jour du document et... karmic Koala qui aura, je l'espère, une ergonomie vraiment améliorée !
YannUbuntu
@Mike: merci pour ton aide!
@Paupoo: avant karmic, n'oublie pas de le traduire en allemand 😉
@tous: deux nouveaux docs anglais sur SpreadUbuntu, à traduire en francais:
Get Them All poster et
Get Them All splashscreen. Le 1er qui les traduit gagne un apéro chez moi. :lol:
Il y a aussi cette
presentation des Logiciels Libresqui pourrait être reprise pour le compte d'Ubuntu, et à traduire en francais.
EDIT:
@Mike et Paupoo: Qques remarques de relecture:
p.1 "mysteries illustrated" c'est correct? :o
http://www.ubuntu.com/support au lieu de
http://www.ubuntu.com/community ?
"French-speaking" à supprimer :lol: , captures d'ecrans a refaire en anglais, p.5 il y a des mots non traduits ("le forum", "la documentation"), "simple comme Ubuntu" a remplacer par "Ubuntu pocket guide and reference" (free download on www.ubuntupocketguide.com), attention a verfier les url de certains liens: quand on clique dessus on est redirigé vers les pages en francais,
p.6: "Translated from French by Mike ???" supprimer les "???" , "recommanded" -> "recommEnded"
Paupoo
Merci Yann.
Pour Mike ???, il s'agit apparemment d'une version mal enregistrée, ça devrait être Mike Miller c'est bien ça ? :lol:
Merci aussi pour toutes les remarques, les fautes relevées, et surtout pour le livre sur Ubuntu en anglais, j'connaissais pas !
Je vais corriger demain soir (j'ai un gros examen demain) et Mike va aussi se relire donc... voilà, mais merci de veiller à la graine.
Pour l'apéro, tu habites où ? lol 😃
jean7491
Bonjour Yann et les autres,
Je viens de découvrir votre forum et me fais un plaisir d'y contribuer.
Le Belgian LoCo Team, dont je fais partie, met au point son matériel de promotion (affiches, présentations et prospectus) en français et en néérlandais
https://wiki.ubuntu.com/BelgianTeam/ComputerFairs#Print%20Documents%20&%20Presentations
Certains de ces documents sont aussi publiés sur le site de spreadubuntu.
🙂
YannUbuntu
Bienvenue dans l'équipe 🙂
et bravo pour ta contribution au
poster "Libérez votre pc" :cool:
Vu l'efficacité du site SpreadUbuntu, je crois qu'on ferait mieux de mettre tous nos documents sur SpreadUbuntu (en gardant des copies locales en backup), afin qu'ils soient facilement traduisibles et accessibles aux autres pays.
YannUbuntu
@Paupoo et Mike: un article sur votre mini-guide va être publié dans le
Full Circle #26 ! Félicitations ! 😃
@tous: j'ai fini de traduire les "Get them all":
format A4 et
format splash screen.
Il reste a traduire:
doc1 ,
doc2,
doc3,
doc4.
Qui s'occupe de quoi? 🙂
Paupoo
Héhé je crois que j'y suis un peu pour quelque chose… :rolleyes:
Alors pour l'instant c'est bien simple, je fais RIEN ! Enfin, il me reste un exam' vendredi et après, j'ai un plan bien précis : je profite pour glander, faire du sport, guidailler et glander. Ensuite, si le gouffre intellectuel devait m'être insupportable, je traduirai un truc ou l'autre 😃