Bonjour,
j'ai fais le pas pour le libre il y a déjà pas mal d'années (slakware 3.0 je crois, sur un disque de 100Mo). Pour l'esperanto ça fait moins longtemps mais je ne le regrette pas plus que pour le libre. En six mois à raison d'un cour par semaine et de révisions pendant mes trajets en bus, j'ai atteinds un niveau meilleur que celui que j'ai en anglais.
Depuis je correspond avec divers personnes dans le monde: chine, oural, afrique... qui toutes ne connaissent pas l'anglais loins de là.
Mais je ne ferai pas plus long, j'ai lu déjà tellement de troll sur ce sujet. Pour les currieux voici simplement quelques liens qui pourront vous faire connaître la philosphie de l'esperanto et différents arguments sur sa valeur.
Vous trouverez là les témoignages de linguites, traducteurs, "simples" citoyens du monde entiers. On voit que l'anglais n'est pas si facile (pas plus que le français), que tout le monde ne parle pas anglais (ou une autre langue), que l'esperanto est une belle langue (voir les article de Claude Piron sur esperanto et litérature).
Bonne lecture !
Cordialement, Pierre (Obstino)
- SAT Amikaro (
http://www.esperanto-sat.info/)« l’association SAT-Amikaro (« Les amis de SAT »). Celle-ci a pour objectif de mettre l’espéranto plus particulièrement au service des personnes pour lesquelles cette langue présente en premier lieu un intérêt d’ordre social, pédagogique, culturel et pratique pour la francophonie. »
- Esparanto France (
http://esperanto-france.org/)« Espéranto-France, est la branche française de l’Association Mondiale d’Espéranto. Ce site vous permet de vous informer sur la langue internationale équitable, sur ses utilisations, son développement, son origine, son actualité et sa culture. »
- [
http://www.esperanto.net/info/index_fr.html] « Centre multilingue d’information sur l’espéranto. Informations sur la langue internationale espéranto, associations internationales et nationales. »
Claude Piron (
http://claudepiron.free.fr/) un site consacré aux textes d’un homme pationnant et chaleureux que nous avons pu accueillir il y a quelques années pour une conférence traitant notament de l’incohérence des politiques linguistiques dans le monde et en particulier en Europe. Cette conférence a été filmé et peut être écoutée/regardée au CCRDP-Upc63 (dans les locaux de l’Upc63)
Sur le site on nous dit : « Psychologue suisse très intéressé par les langues, diplômé de l’École d’interprètes de l’Université de Genève, Claude Piron (Namur, 1931) a été traducteur à l’ONU (New York) de 1956 à 1961 (il traduisait en français à partir de l’anglais, du chinois, de l’espagnol et du russe). Il a ensuite travaillé huit ans à l’Organisation mondiale de la Santé, notamment en Asie orientale et en Afrique. Ayant fait une formation de psychanalyste-psychothérapeute, il a commencé à pratiquer la psychothérapie dans la région genevoise en 1969 (depuis 1999 à Gland, Suisse), où il s’occupe activement de la formation professionnelle de jeunes collègues. Il a enseigné à la Faculté de psychologie et des sciences de l’éducation de l’Université de Genève de 1973 jusqu’à sa retraite en 1994. Son livre "Le défi des langues", qui est un peu une psychanalyse de la communication internationale, est sorti des presses de L’Harmattan (Paris) en 1994. Il a publié en espéranto huit romans, plusieurs recueils de nouvelles, un recueil de poèmes et une cassette de chansons, ainsi qu’un cours sur la structuration de la personnalité. Il a publié de nombreux articles, en langues diverses, sur la communication internationale et interculturelle, ainsi que sur la psychologie. Il est l’auteur ou le co-auteur de trois livres en français sur des thèmes psychologiques. »