Salut Sorbus.
Sorbus a écritEn ce qui concerne les dicos "anglais->français", as-tu testé ceux-ci ?
Pour l'instant, concernant le tableau «Autres dictionnaires français-anglais et anglais-français» , je n'ai testé que les dictionnaires freedict. Celui-ci a les mêmes définitions que les dictionnaires anglais des parties précédentes, sauf qu'il ne contient qu'un quart à un cinquième de ses mots. Par contre la phonétique est donnée en plus (ce qui est assez intéressant). Je testerai les autres plus tard.
Sorbus a écritSi tu veux tester, je dispose aussi du dictionnaire anglais-français tiré d'Apertium (gnu-gpl), que j'ai converti au format StarDict (gnu-gpl)... Le type de mot est clairement indiqué (indispensable pour le logiciel de traduction automatique Apertium), mais de façon un peu codée (il manque une légende, mais elle devrait être facile à fabriquer).
Il y a un dictionnaire anglais-français sur apertium? A-t-il été retiré? Peux-tu m'envoyer stp les dictionnaires apertium anglais-français et français-anglais? Comment sais-tu que les dictionnaires sont libres?
Hier j'ai créé un dictionnaire italien à partir du *.wb de freelang en m'aidant du forum ubuntu (mercià vous). J'ai contacté l'auteur pour connaître la licence du dictionnaire. Les définitions ont l'air bonne. Par contre il n'y a pas la phonétique ni le genre des mots.
Sorbus a écritIl faut d'ailleurs que je trouve où mettre en téléchargement les dictionnaires (q)stardict tirés d'Apertium...
Je me demande si je ne vais pas créer un petit wiki (dokuwiki ou mediawiki? sur free.fr) rescensant les liens et les connaissances relatives aux logiciels d'appentissage de langue (on pourrait par ex y mettre quels auteurs des dictionnaires freelang ont été contactés, ceux qui ont répondu à la sollicitation; les adresses des listes de mots courants étrangers recensés...). Ce serait une espèce de laboratoire pour des articles sur ubuntu-fr.org ou linux on the root (ou framasoft). Ce site pourrait aussi héberger certains dictionnaires (comme apertium). Les membres de départ pourraient être Sorbus, Hector, Thibaud, Nicolas, YannUbuntu, moi... Le wiki peut être à disposition dès demain. Qu'en pensez-vous?
Sorbus a écritAh... J'ai dans un coin de la tête que j'avais trouvé quelque chose comme ça, disponible en ligne... il y a de ça un an peut-être... Mais je n'arrive pas à retrouver... Je cherche, je cherche...sad
http://dicts.info/uddl.php
Nicolas m'a indiqué cette adresse hier.
Sorbus a écrit[ALBIS] Tu as une réponse ?
Promis, je contacte albis ce soir (j'ai une méga-liste de choses à faire sur les outils d'apprentissage des langues, sans parler de mon apprentissage personnel).
Sorbus a écritEt ces listes me semblent assez facile à extraire. C'est là :
et donc, pour l'allemand, l'anglais, le français, le néerlandais, le hongrois, le russe, et "les 1000 caractères les plus fréquents" du chinois.
À propos des listes de mots les plus fréquents sur wiktionary:
problème: conjugaison des verbes (ex: make apparait 4 fois sous les formes make, makes, made, making); quel est le protocole pour déterminer les mots les plus fréquents (sur quels textes de départ se sont-ils appuyés)? ; les mots les plus fréquents ne sont pas toujours les plus importants: ex: dead n'arrive qu'en 1700ème position (pour un anki de 1500 mots, il passerait à la trappe) et love n'est même pas présent. UNIX, Dr, G et Feb apparaissent!; of the, a, an... apparaissent très haut sans la liste et pourtant ils ne véhicule que peu de sens.
Sorbus a écritAvant de retrouver ces listes, j'ai glané quelques liens intéressants au cours de ma navigation,
Une liste des mots français fréquents sur eduscol, téléchargeable sous différentes formes.
Ça peut être utile pour aller du français vers une autre langue (pour anki ou un dictionnaire bilingue français-autre_langue qui partirait de zéro).
Sorbus a écritLes listes des mots "que tous les wiktionnaires devraient avoir" : français, anglais, espagnol, etc.
Ça me paraît déjà plus intéressant que les listes de mots basés sur la fréquence (sur la fréquence et sans élimination des variantes de conjugaison, des mots peu porteurs de sens et des abréviations). par contre, il n'y a pas l'italien.