Comme ça a déjà été dit par d'autres, Je trouve que les emprunts étrangers ne sont pas choquants quand l'origine du mot est étrangère, et que c'est idiot de chercher par la suite des mots plus français. Remplacer des mots français par de l'anglais n'est pas génial non plus.
Les utilisations qui me gênent et me viennent à l'esprit:
Le Best of de machin
Maitrise / Master / Mastère ...
Parfois les mots français portent à confusion: l'utilisation du mot "portable" pendant des années pour les téléphones (mobiles aujourd'hui) et les ordinateurs. Pour mon ordinateur portable, je préfère donc parler de "laptop". D'ailleurs, en informatique, sciences ou technique, l'utilisation de termes anglais ne me choque généralement pas.
On a aussi parlé de mots qui ont été empruntés pas les anglais aux français, pour finalement revenir chez nous. Un exemple est poney.
wikipedia a écritLe terme « poney » a un rapport avec le poulain puisqu'il vient de l'anglais pony, lui-même issu de l'ancien français poulenet, qui signifiait petit poulain. Ce mot a pour origine le latin pullus, qui désignait le petit d'un animal en général.